Fie, thou dishonest Satan! I call thee by the most modest terms; for I am one of those gentle ones that will use the devil himself with courtesy: sayest thou that house is dark?
The Helicon of too many poets is not a hill crowned with sunshine and visited by the Muses and the Graces, but an old, mouldering house, full of gloom and haunted by ghosts.
When we mean to build, We first survey the plot, then draw the model; And when we see the figure of the house, Then must we rate the cost of the erection.
Something sinister in the tone Told me my secret must be known: Word I was in the house alone Somehow must have gotten abroad, Word I was in my life alone, Word I had no one left but God.
Yes, the Commission wants to increase its powers, Yes, it is a non-elected body and I do not want the Commission to increase its powers at the expense of the House, so of course we differ. The President of the Commission, Mr Delors, said at a press conference the other day that he wanted the European Parliament to be the democratic body of the Community. He wanted the Commission to be the Executive and he wanted the Council of Ministers to be the Senate. No! No! No!
My modesty has prevented me from declaring from the house top that the message of non-co-operation, nonviolence and swadeshi is a message to the world.
With My Dog-Eyes by Hilda Hilst got more exposure and reached far more readers than I ever expected. Even my editor at Melville House, who championed the project form the outset, told me she was surprised by the response. After this, editors began asking my opinion about which Latin American writers ought to be translated. I realized I had some cultural capital to spend, and I wanted to use it to introduce another author who might be considered a risk by conventional publishers. Michael Noll was at the top of my list.