When putting words together is good to do it with nicety and caution, your elegance and talent will be evident if by putting ordinary words together you create a new voice.
How entirely does the Upanishad breathe throughout the holy spirit of the Vedas! How is every one who by a diligent study of its Persian Latin has become familiar with that incomparable book stirred by that spirit to the very depth of his Soul !
In Hindu philosophy the whole creation is regarded as the Vishnu Lila, the play of Vishnu. Lila means dance or play. Also in Hindu philosophy, they call the world illusion; and in Latin the root of the word illusion is ludere, to play.
It is wonderful how soon a piano gets into a log-hut on the frontier. You would think they found it under a pine-stump. With it comes a Latin grammar, and one of those tow-head boys has written a hymn on Sunday. Now let colleges, now let senates take heed! for here is one who, opening these fine tastes on the basis of the pioneer's iron constitution, will gather all their laurels in his strong hands.
TEDIUM, n. Ennui, the state or condition of one that is bored. Many fanciful derivations of the word have been affirmed, but so high an authority as Father Jape says that it comes from a very obvious source --the first words of the ancient Latin hymn _Te Deum Laudamus_. In this apparently natural derivation there is something that saddens.
By being so long in the lowest form [at Harrow] I gained an immense advantage over the cleverer boys. . . . I got into my bones the essential structure of the ordinary British sentence - which is a noble thing. Naturally I am biased in favor of boys learning English; I would make them all learn English: and then I would let the clever ones learn Latin as an honor, and Greek as a treat.
With My Dog-Eyes by Hilda Hilst got more exposure and reached far more readers than I ever expected. Even my editor at Melville House, who championed the project form the outset, told me she was surprised by the response. After this, editors began asking my opinion about which Latin American writers ought to be translated. I realized I had some cultural capital to spend, and I wanted to use it to introduce another author who might be considered a risk by conventional publishers. Michael Noll was at the top of my list.