With My Dog-Eyes by Hilda Hilst got more exposure and reached far more readers than I ever expected. Even my editor at Melville House, who championed the project form the outset, told me she was surprised by the response. After this, editors began asking my opinion about which Latin American writers ought to be translated. I realized I had some cultural capital to spend, and I wanted to use it to introduce another author who might be considered a risk by conventional publishers. Michael Noll was at the top of my list.
My mind turned by anxiety, or other cause, from its scrutiny of blank paper, is like a lost child–wandering the house, sitting on the bottom step to cry.
If I ask you to plunge into the Ganga or to jump from the roof of a house, meaning it all for your good, could you do even that without any hesitations Just think of it even now; otherwise don't rush forward on the spur of the moment to accept me as your Guru.
And so, lastly, does the very name of "Catholic", which, not without reason, amid so many heresies, the Church has thus retained; so that, though all heretics wish to be called Catholics, yet when a stranger asks where the Catholic Church meets, no heretic will venture to point to his own chapel or house.
Trust him to have his bitter politics
Against his unacquaintances the rich
Who sleep in houses of their own, though mortgaged.
Conservatives, they don't know what to save.