He who postpones the hour of living as he ought, is like the rustic who waits for the river to pass along (before he crosses); but it glides on and will glide forever.
[Lat., Vivendi recte qui prorogat horam
Rusticus expectat dum defluat amnis; at ille
Labitur et labetur in omne volubilis aevum.]
If anything affects your eye, you hasten to have it removed; if anything affects your mind, you postpone the cure for a year.
[Lat., Quae laedunt oculum festinas demere; si quid
Est animum, differs curandi tempus in annum.]
Receive, dear friend, the truths I teach,
So shalt thou live beyond the reach
Of adverse Fortune's pow'r;
Not always tempt the distant deep,
Nor always timorously creep
Along the treach'rous shore.
There is a proper measure in all things, certain limits beyond which and short of which right is not to be found. Who so cultivates the golden mean avoids the poverty of a hovel and the envy of a palace.
The mind that is cheerful in its present state, will be averse to all solicitude as to the future, and will meet the bitter occurrences of life with a placid smile.