Things sacred should not only be touched with the hands, but unviolated in thought.
[Lat., Res sacros non modo manibus attingi, sed ne cogitatione quidem violari fas fuit.]
It is generally said, "Past labors are pleasant," Euripides says, for you all know the Greek verse, "The recollection of past labors is pleasant."
[Lat., Vulgo enim dicitur, Jucundi acti labores: nec male Euripides: concludam, si potero, Latine: Graecum enim hunc versum nostis omnes: Suavis laborum est proeteritorum memoria.
Since an intelligence common to us all makes things known to us and formulates them in our minds, honorable actions are ascribed by us to virtue, and dishonorable actions to vice; and only a madman would conclude that these judgments are matters of opinion, and not fixed by nature.
There is no treasure the which may be compared unto a faithful friend; Gold some decayeth, and worldly wealth consumeth, and wasteth in the winde; But love once planted in a perfect and pure minde indureth weale and woe; The frownes of fortune, come they never so unkinde, cannot the same overthrowe.