How entirely does the Upanishad breathe throughout the holy spirit of the Vedas! How is every one who by a diligent study of its Persian Latin has become familiar with that incomparable book stirred by that spirit to the very depth of his Soul !
In my dealing with my child, my Latin and Greek, my accomplishments and my money stead me nothing; but as much soul as I have avails. If I am wilful, he sets his will against mine, one for one, and leaves me, if I please, the degradation of beating him by my superiority of strength. But if I renounce my will, and act for the soul, setting that up as umpire between us two, out of his young eyes looks the same soul; he reveres and loves with me.
With My Dog-Eyes by Hilda Hilst got more exposure and reached far more readers than I ever expected. Even my editor at Melville House, who championed the project form the outset, told me she was surprised by the response. After this, editors began asking my opinion about which Latin American writers ought to be translated. I realized I had some cultural capital to spend, and I wanted to use it to introduce another author who might be considered a risk by conventional publishers. Michael Noll was at the top of my list.
One that actually relates to all Latin American literature: that is, not every author is interested in being a representative of his or her national culture on the global stage.
In Hindu philosophy the whole creation is regarded as the Vishnu Lila, the play of Vishnu. Lila means dance or play. Also in Hindu philosophy, they call the world illusion; and in Latin the root of the word illusion is ludere, to play.
It is wonderful how soon a piano gets into a log-hut on the frontier. You would think they found it under a pine-stump. With it comes a Latin grammar, and one of those tow-head boys has written a hymn on Sunday. Now let colleges, now let senates take heed! for here is one who, opening these fine tastes on the basis of the pioneer's iron constitution, will gather all their laurels in his strong hands.