ROSTRUM, n. In Latin, the beak of a bird or the prow of a ship. In America, a place from which a candidate for office energetically expounds the wisdom, virtue and power of the rabble.
By being so long in the lowest form [at Harrow] I gained an immense advantage over the cleverer boys. . . . I got into my bones the essential structure of the ordinary British sentence - which is a noble thing. Naturally I am biased in favor of boys learning English; I would make them all learn English: and then I would let the clever ones learn Latin as an honor, and Greek as a treat.
TEDIUM, n. Ennui, the state or condition of one that is bored. Many fanciful derivations of the word have been affirmed, but so high an authority as Father Jape says that it comes from a very obvious source --the first words of the ancient Latin hymn _Te Deum Laudamus_. In this apparently natural derivation there is something that saddens.
In my dealing with my child, my Latin and Greek, my accomplishments and my money stead me nothing; but as much soul as I have avails. If I am wilful, he sets his will against mine, one for one, and leaves me, if I please, the degradation of beating him by my superiority of strength. But if I renounce my will, and act for the soul, setting that up as umpire between us two, out of his young eyes looks the same soul; he reveres and loves with me.
With My Dog-Eyes by Hilda Hilst got more exposure and reached far more readers than I ever expected. Even my editor at Melville House, who championed the project form the outset, told me she was surprised by the response. After this, editors began asking my opinion about which Latin American writers ought to be translated. I realized I had some cultural capital to spend, and I wanted to use it to introduce another author who might be considered a risk by conventional publishers. Michael Noll was at the top of my list.