By being so long in the lowest form [at Harrow] I gained an immense advantage over the cleverer boys. . . . I got into my bones the essential structure of the ordinary British sentence - which is a noble thing. Naturally I am biased in favor of boys learning English; I would make them all learn English: and then I would let the clever ones learn Latin as an honor, and Greek as a treat.
When it comes to the common rights and needs of men and women, there is no clash of civilizations. The requirements of freedom apply fully to Africa and Latin America and the entire Islamic world. The peoples of the Islamic nations want and deserve the same freedoms and opportunities as people in every nation. And their governments should listen to their hopes.
With My Dog-Eyes by Hilda Hilst got more exposure and reached far more readers than I ever expected. Even my editor at Melville House, who championed the project form the outset, told me she was surprised by the response. After this, editors began asking my opinion about which Latin American writers ought to be translated. I realized I had some cultural capital to spend, and I wanted to use it to introduce another author who might be considered a risk by conventional publishers. Michael Noll was at the top of my list.
The Good Spirit never cared for the colleges, and though all men and boys were now drilled in Greek, Latin, and Mathematics, it had quite left these shells high on the beach, and was creating and feeding other matters [science] at other ends of the world.
Jorge Luis Borges was lamenting a variety of Orientalism that was used to measure the alleged authenticity of Argentine and Latin American writers in the midcentury. The Argentine literary tradition was believed by many, including many Argentines, to be concerned with a national imaginary in which the gauchos and the pampas and the tango were fundamental tropes. Borges, in part to legitimize his own Europhilia, correctly pointed out that expecting writers to engage with these romantic nationalist tropes was arbitrary and limiting, a genre that was demonstrative of its own artificiality.
The term power comes from the Latin posse- to do, to be able, to change, to influence or effect. To have power is to possess the capacity to control or direct change. All forms of leadership must make use of power. The central issue of power in leadership is not Will it be used? But rather Will it be used wisely and well?
Demon mean knowledge in Greek, especially about the material world. Science means knowledge in Latin. A jurisdictional dispute is exposed, even if we look no further
FORMA PAUPERIS. [Latin] In the character of a poor person - a method by which a litigant without money for lawyers is considerately permitted to lose his case.
The main reason I decided to study Latin American literature was because I'd gotten somewhat bored by the American fiction I was reading. I am not drawn to a specific style or aesthetic. When I think about literature, I think about it in the three languages I read easily - English, Spanish, and Portuguese. The authors I prefer are all very different and are not limited to certain genres or even certain time periods. Reading across three languages is a way for me to diversify my intake as a reader, not to tunnel into certain categories or demographics.
Jorge Luis Borges had the soapbox and the authority to complain about this myopic understanding of the duty of Latin American writers, which sometimes forecloses their unique modernism and experience of modernization in favor of a mythic past or an artificially constructed ideal national subject. So likewise in João Gilberto Noll, readers shouldn't expect samba and Carnival and football. The Brazilian national identity is not one of his primary concerns.