Our sires' age was worse than our grandsires'. We their sons are more worthless than they: so in our turn we shall give the world a progeny yet more corrupt.
Often turn the stile [correct with care], if you expect to write anything worthy of being read twice.
[Lat., Saepe stilum vertas, iterum quae digna legi sint Scripturus.]
Not even for an hour can you bear to be alone, nor can you advantageously apply your leisure time, but you endeavor, a fugitive and wanderer, to escape from yourself, now vainly seeking to banish remorse by wine, and now by sleep; but the gloomy companion presses on you, and pursues you as you fly.
Receive, dear friend, the truths I teach,
So shalt thou live beyond the reach
Of adverse Fortune's pow'r;
Not always tempt the distant deep,
Nor always timorously creep
Along the treach'rous shore.
O drink is mighty! secrets it unlocks, Turns hope to fact, sets cowards on to box, Takes burdens from the careworn, finds out parts In stupid folks, and teaches unknown arts. What tongue hangs fire when quickened by the bowl? What wretch so poor but wine expands his soul?
How does it happen, Maecenas, that no one is content with that lot in life which he has chosen, or which chance has thrown in his way, but praises those who follow a different course?
[Lat., Qui fit, Maecenas, ut nemo quam sibi sortem,
Seu ratio dederit, seu fors objecerit, illa
Contentus vivat? laudet diversa sequentes.]