Dispossessed peasants slash-and-burn their way into the rain forests of Latin America, hungry nomads turn their herds out into fragile African rangeland, reducing it to desert, and small farmers in India and the Philippines cultivate steep slopes, exposing them to the erosive powers of rain. Perhaps half the world's billion-plus absolute poor are caught in a downward spiral of ecological and economic impoverishment. In desperation, they knowingly abuse the land, salvaging the present by savaging the future.
The regular course of studies, the years of academical and professional education, have not yielded me better facts than some idle books under the bench at the Latin School.
In Hindu philosophy the whole creation is regarded as the Vishnu Lila, the play of Vishnu. Lila means dance or play. Also in Hindu philosophy, they call the world illusion; and in Latin the root of the word illusion is ludere, to play.
In my dealing with my child, my Latin and Greek, my accomplishments and my money stead me nothing; but as much soul as I have avails. If I am wilful, he sets his will against mine, one for one, and leaves me, if I please, the degradation of beating him by my superiority of strength. But if I renounce my will, and act for the soul, setting that up as umpire between us two, out of his young eyes looks the same soul; he reveres and loves with me.
J, n. A consonant in English, but some nations use it as a vowel . . . from a Latin verb, "jacere", "to throw," because when a stone is thrown at a dog the dog's tail assumes that shape.
Jorge Luis Borges was lamenting a variety of Orientalism that was used to measure the alleged authenticity of Argentine and Latin American writers in the midcentury. The Argentine literary tradition was believed by many, including many Argentines, to be concerned with a national imaginary in which the gauchos and the pampas and the tango were fundamental tropes. Borges, in part to legitimize his own Europhilia, correctly pointed out that expecting writers to engage with these romantic nationalist tropes was arbitrary and limiting, a genre that was demonstrative of its own artificiality.
With My Dog-Eyes by Hilda Hilst got more exposure and reached far more readers than I ever expected. Even my editor at Melville House, who championed the project form the outset, told me she was surprised by the response. After this, editors began asking my opinion about which Latin American writers ought to be translated. I realized I had some cultural capital to spend, and I wanted to use it to introduce another author who might be considered a risk by conventional publishers. Michael Noll was at the top of my list.
When putting words together is good to do it with nicety and caution, your elegance and talent will be evident if by putting ordinary words together you create a new voice.
ROSTRUM, n. In Latin, the beak of a bird or the prow of a ship. In America, a place from which a candidate for office energetically expounds the wisdom, virtue and power of the rabble.
The main reason I decided to study Latin American literature was because I'd gotten somewhat bored by the American fiction I was reading. I am not drawn to a specific style or aesthetic. When I think about literature, I think about it in the three languages I read easily - English, Spanish, and Portuguese. The authors I prefer are all very different and are not limited to certain genres or even certain time periods. Reading across three languages is a way for me to diversify my intake as a reader, not to tunnel into certain categories or demographics.